(7) Against the day of my burying hath she kept this.--The majority of the better MSS. read, "that she keep this against the day of My burying." Comp. Matthew 26:12 and Mark 14:8. The thought here differs from that in the earlier Gospels, and the common reading has therefore been adapted to harmonise with it. Taking the better text, the meaning here is, "Let her alone, that she may keep this for the day of My embalmment." She had taken a pound of ointment (John 12:3) and had anointed His feet. This reminds Him of the embalmment of the dead, which had been but lately in that very place, and in the person of one sitting with them, present to their minds. Her act is significant of the future which is approaching. Let them not stay that deed of love. Before the week ends His body will be carried to the sepulchre. The preparations for the grave have already been begun.Verse 7. - The two readings of the text must here be compared with one another and with the synoptic narrative. The T.R. reads, Let her alone: unto the day of the preparation for my burial she has carefully guarded this precious perfume. This is, in one sense, that very day, and she has found out the solemn fact in a way in which the disciples had as yet failed to do. With this agrees the language of the synoptists," Why trouble ye the woman? she hath wrought a good work on me;... she hath done that which was possible to her (ο{ ἐσχεν ἐποίησεν)" of Mark 14:8. In fact, Mark expressly conveys this thought - "she has anticipated the anointing of my body for the burial." If we have the direct testimony of Mark (i.e. Peter), Christ must have expressed himself thus. Matthew also in different words records the same pathetic and subtle thought: "For in that she poured [cast] this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial" (John 26:12) Hengstenberg, Godet, and Stier abide by the reading of the T.R.; but the principal manuscripts, in most powerful combination, have led Lachmann, Alford, Tischendorf, and Westcott and Hort to read here, Ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ τηρήση αὐτό, "In order that she may keep or guard this for the day of my burial." Westcott says that the synoptists imply rather, by the word κατέχεεν, that She had not already consumed the whole of the ointment. Meyer, with this text, translates, "Let her alone, that she may preserve it (this ointment, of which she has just poured some over my feet) for the day of my embalmment." This certainly seems inconsistent with the complaint of the disciples or of Judas, at the apparently superfluous expenditure, and would compel us to restrict the abed to the unused portion. The advocates of the T.R. reading say that it represents the original text, which has been altered by criticism arising from misunderstanding of the idea of the day of burial having ideally arrived; but why did they not alter on the same principle the language of the synoptists? The advocates of Lachmann's text say that it has been altered by copyists, to bring it into accord with the text of the synoptists. Lange justifies the Revised Version, "Suffer her to keep it against the day of my burying," and puts it thus: "Permit her to keep it [i.e. to have kept the ointment which she might have used at the burial of Lazarus] for the day of my burial," now ideally present in the outbreak of Judas's devilish malignity. So virtually Luthardt and Baumgarten-Crusius. Godet argues that this is forced and ungrammatical. But there is this advantage in it, that it brings the language into much closer relation with the synoptists. Westcott prefers the idea of Meyer. The older view is to me far mere satisfactory. Edersheim (2:35) adds to this, "Mary may have had that alabaster box from early days, before she had learned to serve Christ. When she understood that decease of which he constantly spake, she may have put it aside, "kept it," "against the day of his burying." And now the decisive hour is come. 12:1-11 Christ had formerly blamed Martha for being troubled with much serving. But she did not leave off serving, as some, who when found fault with for going too far in one way, peevishly run too far another way; she still served, but within hearing of Christ's gracious words. Mary gave a token of love to Christ, who had given real tokens of his love to her and her family. God's Anointed should be our Anointed. Has God poured on him the oil of gladness above his fellows, let us pour on him the ointment of our best affections. In Judas a foul sin is gilded over with a plausible pretence. We must not think that those do no acceptable service, who do it not in our way. The reigning love of money is heart-theft. The grace of Christ puts kind comments on pious words and actions, makes the best of what is amiss, and the most of what is good. Opportunities are to be improved; and those first and most vigorously, which are likely to be the shortest. To consult to hinder the further effect of the miracle, by putting Lazarus to death, is such wickedness, malice, and folly, as cannot be explained, except by the desperate enmity of the human heart against God. They resolved that the man should die whom the Lord had raised to life. The success of the gospel often makes wicked men so angry, that they speak and act as if they hoped to obtain a victory over the Almighty himself.Then said Jesus, let her alone,.... Do not disturb her in what she does, or hinder her, or blame her for it: against the day of my burial hath she kept this; this ointment, which she now poured on Christ; it was usual to embalm the dead with ointments and spices: Christ suggests, that the time of his death and burial were nigh, and that this woman had kept this ointment till now, for such a purpose; and whereas she would not be able to make use of it at the time of his interment, she had embalmed his body with it now, beforehand; though without any knowledge of his death, or any such intention and design in her, but the Holy Ghost so directing her: for this is not to be understood of her keeping any part of it till that time, which it does not appear she did. |