(6) Lo-ruhamah.--"Unloved," or, perhaps, "unpitied." The prophet's growing despondency about his country's future is revealed in her name. The rest of the verse is best rendered--For I will no longer have pity on the house of Israel, that I should indeed forgive them.Verse 6. - And she conceived again, and bare a daughter. And God said unto him, Call her name Lo-ruhamah. The first birth symbolized the blood-guiltiness and idolatry of Israel, and the consequent destruction. Two other births follow to confirm the certainty of the coming calamity, to develop it further, and exhibit the nation ever which it impended under new phases, as also to show the prospect of deliverance to be hopeless. The change of sex may indicate the totality of the nation, male and female, as Keil thinks; or rather the weak and defenseless condition of Israel after their bow was broken and their power crushed by the enemy. They are new ready to be led into captivity, like a female helpless and powerless and exposed to ell the insults of the conquerors. The birth of the daughter is thus explained by Kimchi: "After she had borne a so which is a proverbial reference to Jeroboam the son of Joash... she bore a daughter, who refers parabolically to Zechariah and to Shallum son of Jabesh, who reigned after him, who were weak as a female." The name given to the child is Unpitied, or Unfavored, if ruchamah be taken as a mutilated participle, the initial mere being dropped, though it is not found in close connection with a participle; or, She-is-not-pitied, if the word be a verb. In either case, the mercy which if exercised would save her from the miseries of captivity, is clean gone; and the love which, if it existed, would prompt that exercise of mercy, is no longer to be looked for. For I will no more have mercy upon the house of Israel; but I will utterly take them away (margin, that I should altogether pardon them). Aben Ezra quotes the correct meaning as follows: "Some say that נילי is that I have up till now forgiven their iniquity; "and Kimchi: "Hitherto I have forgiven and pardoned them, because I have had mercy upon them; but I shall continue to do so no more." עֶוד again, from עוּד, to return or repeat. The construction of the first clause is peculiar. Rosenmüller cites as parallel Isaiah 47:1, 5 and Proverbs 23:35; but more exact parallels are 1 Samuel 2:3 and Hosea 6:3, in both of which, and also in the text, Kimchi and Aben Ezra understand asker before the second verb. The last clause of the verse, however, presents a real difficulty, as we may infer from the variety of interpretations to which it has been subjected. The LXX. has Ἀνψιτασσόμενος ἀντιτάξομαι, "But I will surely set myself in array against them." Jerome, confounding the verb with נשׂה translates, "But I will entirely forget them." Rashi: "I will distribute to them a portion of their cup and of their deeds," viz. as they have deserved by their deeds, Kimchi: "I will raise up enemies against them, who shall carry them into captivity and lay waste their land."Aben Ezra: "I will take them away;" he quotes for this meaning of the text Job 32:2, and takes the prefix le as the Aramaic sign of the accusative, giving as a notable example of the same 2 Samuel 3:30, haregu leabner for eth-abner. The Syriac Version is similar. A more feasible rendering, if the meaning of "take away" be retained, is that of Hengstenberg and others, who translate it: "I will utterly take away from them, or with regard to them," viz. everything. We prefer the sense of "pardon," as given in the Chaldee; in the margin of the Authorized Version; by Ewald, Wunsche, and Delitzsch; and mentioned by Aben Ezra and Kimchi. Thus it will read: "I will no more favor them that I should verily forgive them." The flint verb literally means the pitiful yearning of parental love - the strong feeling of affection which the Greeks expressed by στοργή. Paul's rendering of the word with the privative denotes absence of love; and Peter's the absence of mercy. Both notions are contained in the word, and their relation is well explained by Pussy, who says, It is tender love in him who pitieth; mercy as shown to him who needeth mercy." Now, the connection between such tenderness of love and forgiving mercy is natural and close. Many an instance of this had been experienced in the previous history of Israel; many a time God's compassion had been extended to his erring people, notwithstanding their manifold provocations; but that day is gone - the Divine long-suffering is exhausted. Once Israel is carried captive, there shall be no return; no mercy to restore them, as in the case of Judah. 1:1-7 Israel was prosperous, yet then Hosea boldly tells them of their sins, and foretells their destruction. Men are not to be flattered in sinful ways because they prosper in the world; nor will it last long if they go on still in their trespasses. The prophet must show Israel their sin; show it to be exceedingly hateful. Their idolatry is the sin they are here charged with. Giving that glory to any creature which is due to God alone, is an injury and affront to God; such as for a wife to take a stranger, is to her husband. The Lord, doubtless, had good reasons for giving such a command to the prophet; it would form an affecting picture of the Lord's unmerited goodness and unwearied patience, and of the perverseness and ingratitude of Israel. We should be broken and wearied with half that perverseness from others, with which we try the patience and grieve the Spirit of our God. Let us also be ready to bear any cross the Lord appoints. The prophet must show the ruin of the people, in the names given to his children. He foretells the fall of the royal family in the name of his first child: call his name Jezreel, which signifies dispersion. He foretells God's abandoning the nation in the name of the second child; Lo-ruhamah, not beloved, or not having obtained mercy. God showed great mercy, but Israel abused his favours. Sin turns away the mercy of God, even from Israel, his own professing people. If pardoning mercy is denied, no other mercy can be expected. Though some, through unbelief, are broken off, yet God will have a church in this world till the end of time. Our salvation is owing to God's mercy, not to any merit of our own. That salvation is sure, of which he is the Author; and if he will work, none shall hinder.And she conceived again, and bare a daughter,.... One of the weaker sex; denoting the weaker state of the kingdom of Israel after Jeroboam, as Kimchi thinks; Zachariah his son reigning but six months, and Shallum the son of Jabesh, his successor, reigned but one month, 2 Kings 15:8, and God said unto him, call her name Loruhamah; which signifies, "she hath not obtained mercy": and what follows explains it to the same sense. The Targum is, "and they added and did evil works; and he said unto him call their name, who obtained not mercy by their works:'' for I will no more have mercy upon the house of Israel; as he had heretofore, sparing them time after time, though they continued to sin against him; but now he would spare them no longer, but deliver them up into the hands of their enemies, as he did a part of them, first into the hands of Tiglathpileser king of Assyria, and then to Shalmaneser, 2 Kings 15:29, otherwise, in the latter day, mercy will be shown them again, especially in a spiritual way, when they shall be converted, and believe in Christ, and all Israel shall be saved, as well as possess their own land again; see Hosea 1:10, but I will utterly take them away; out of their land, from being a kingdom and nation, which was done by Shalmaneser, another king of Assyria, 2 Kings 17:6, or, "bringing I will bring into them", or "against them" (w); that is, an enemy, the same king of Assyria: or, "but forgetting I will forget them" (x), as some render it, and remember them no more, till the fulness of time comes: or, "through pardoning I have pardoned", or "spared them" (y); that is, in times past. The Targum is, "but if they return, pardoning I will pardon them;'' which will be done in the latter day. (w) "adducendo adducam contra cos", Munster; "importando importabo eis", Drusius; so Kimchi and Ben Melech. (x) "Obliviscendo obliviscar eorum", V. L. Pagninus. (y) "Quamvis omnino condonaverim eis", Piscator; "quamvis haetenus condonando condonaverim eis", so some in Drusius. |